Passive Voice or Active Voice?

Часто путают в английском Passive Voice и Active Voice. Получаются такие смешные переводы

I was moved – Меня двинули
I was made – Меня сделали

Если Вы имеете ввиду “Я переехал”, то будет “I moved”, а “Я сделал” – “I made”

 

Вместо Гугл переводчика

`Гугл переводчик!`… `Только гугл переводчик!`… `А Вы смотрели в гугл переводчике?`…

Очень часто слышу эти слова от людей, работа которых связана с английской перепиской или просто с английским. Это хороший сервис, но он не всегда подходит для качественного перевода. Когда идёт речь о специфической тематике, гугл переводчик — увы! – не подходит (разве что Вы хотите развеселить коллег).

Какими ресурсами тогда пользоваться?
Для перевода особых терминов — юридические, бизнес, медицина и т. д. –http://www.multitran.ru

Если чувствуете, что Ваш перевод «не клеиться» и похож на отрывок с шоу «Рассмеши комика», проверяйте в мультитране. Правда, по теме IT нужно проверять в других источниках.

Часто возникают вопросы про правильность написания, создания множественного числа, артикля и прочее – http://grammarist.com/

К сожалению, не всегда можем услышать цензурную лексику, воспользуйтесь этим известным сайтом http://www.urbandictionary.com/

А для развлечения про цензуру и слэнг, почитайте смешные истории и анекдоты про казусы в языке http://www.englspace.com/humor/humor.shtml. Получите массу удовольствия!

Касательно диалектов английского языка, есть карта и записи разговора людей с разных регионов http://aschmann.net/AmEng/ Перед общением с иностранцем или поездку в англоязычную страну, протестируйте себя на понимание.

Tips: как заговорить?

Очень хороший и проверенный метод – смотрите фильмы на английском языке!

Не бойтесь, что всё не поймете. Глядя на движения и события в фильме, Вы будете быстрее запоминать слова и выражения. Вам станет легче понимать собеседника и отвечать ему.
Если Вы начинающий, берите легкие мультфильмы. Лучше предварительно смотреть на русском, потом на английском с субтитрами.
Для среднего уровня можно брать более сложные фильмы с субтитрами – драмы, комедии и т.д.

Последнее, сами понимаете, в боевиках не очень много текста, но если хотите расслабиться, то почему б и нет?

Рекомендую сайт http://english-films.com/

Funny-ляпы

Еще пару смешных вариантов перевода

Guide book – гадкая книга (на самом деле – путеводитель)
Single room – одиночная комната (камера? на самом деле это одноместный номер)
Sales person – продажный человек (а по правде продавец)
At meetings we discuss company problems – На митингах мы обсуждаем проблемы компании (имелось ввиду встречи)